Accessibilité des livres pour les handicapés visuels

Dans cette page

La rentrée littéraire en Daisy

L’accessibilité des livres pour les personnes handicapées visuels est un souci constant des éditeurs. Allant au-delà de la simple réponse aux demandes dans le cadre de l’exception légale, les éditeurs de littérature ont pris l’initiative depuis 2013 de mettre à disposition des aveugles et des malvoyants une grande partie des titres de la rentrée littéraire 2013 en format accessible. Grâce à l’appel lancé par le SNE et au soutien actif du CNL, ce sont plus de 300 romans de la rentrée littéraire, dont 85 % des romans sélectionnés sur les listes de prix littéraires (dont les lauréats du Prix Goncourt, du Prix Renaudot, du Grand Prix du roman de l’Académie française, du Prix Décembre) qui ont été ainsi proposés en format directement adapté aux personnes malvoyantes.

Techniquement, les éditeurs de littérature ont transmis les fichiers XML des livres de la rentrée littéraire aux équipes technique des associations partenaires de l’opération : l’Association Valentin Haüy, BrailleNet, le Groupement des Intellectuels Aveugles ou Amblyopes, l’Institut National des Jeunes Aveugles et Association Lire Sans Les Yeux, qui ont converti les fichiers au format accessible Daisy et les ont reversés sur la plateforme Platon. Le format Daisy propose des fonctionnalités spécifiques telles que la conversion du texte en voix, l’indexation et la navigation au sein d’un fichier.
Cette initiative, qui a vocation à être reconduite et élargie, a permis aux lecteurs aveugles et malvoyants de bénéficier des romans dès leur sortie, en anticipant sur la procédure légale : en vertu de l’exception au droit d’auteur dite « exception handicap », les associations agréées sont habilitées à demander, via la  plateforme Platon gérée par la BNF, les fichiers sources des livres imprimés.

Le bilan 2015 pour Platon : plus de titres et un délai de transmission des fichiers raccourci

Selon les statistiques établies par le Centre exception handicap de la BnF, le nombre de fichiers transmis en vue de leur adaptation à Platon par les éditeurs, tous genres confondus (littérature générale, jeunesse, essais, manuels scolaires…), a continué d’augmenter : 5 120 titres ont été versés sur Platon pour l’année 2015 (dont une grande majorité en XML), contre 3 641 pour l’année 2014.
Le délai moyen de transmission des fichiers par les éditeurs, limité à 60 jours par décret, continue à raccourcir pour s’établir en moyenne à 21 jours (56% manuels scolaires sont livrés dans un délai inférieur à 10 jours). Les commissions juridique et numérique du SNE poursuivent leur travail de coordination avec la BnF afin de continuer à améliorer ce dispositif, mis en place en 2010.

Lorsque l’éditeur possède un fichier XML de ses productions, le SNE recommande de déposer en priorité le format XML des livres demandés dans le cadre de la plateforme PLATON.

Documents de référence sur l’accessibilité des livres numériques

Les documents suivant sont téléchargeables depuis l’onglet de ressources de la présente page.

8 bonnes pratiques permettant aux éditeurs de produire des fichiers EPUB 3 accessibles
Document extrait de la présentation lors de l’atelier « Les standards de l’EPUB 3 » de juin 2013 et réalisé par le groupe Normes et Standards du SNE.

Guide des bonnes pratiques rédigé dans le cadre du projet relatif au cadre des techniques facilitant l’accès aux œuvres fondé par l’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle (OMPI), avec notamment le soutien de la Fédération des éditeurs européens (FEE). Pour plus d’informations, cliquez ici.

La traduction française a été rédigée par EDItEUR.

 • Comparaison des formats ePub et XML pour la production de livres adaptés.

 

Vous pouvez également consulter trois guides des bonnes pratiques en anglais :

L’accessibilité dans l’EPUB 3 expose les fondamentaux de cet enjeu et constitue un bon support pour une première approche des questions d’accessibilité.
L’ouvrage rédigé par Matt Garrish est disponible gratuitement sur le site de O’Reilly
• Le guide de l’IDPF sur les bonnes pratiques de l’accessibilité, en ligne sur le site de l’IDPF, permet d’aborder en détails la réalisation technique d’un EPUB 3 accessible.
• Le guide de l’IDPF sur les bonnes pratiques de l’EPUB 3, clé de voute du projet Readium, inclut de fait un chapitre sur l’accessibilité. L’IDPF anime également un forum qui permet de suivre les discussions menées sur le sujet et d’y participer.

 

Conférences à consulter :

• Actualité sur le développement des technologies pour l’interopérabilité et l’accessibilité : voir la conférence organisée par le ministère de la culture en mars 2015
• Présentation des qualités d’accessibilité de l’ePub 3 : voir la conférence de George Kerscher (Daisy Consortium) de juin 2015 à l’occasion du 9e Forum européen de l’accessibilité numérique

Au niveau International

Contexte

Le traité de Marrakech, mettant en place une exception nationale et transfrontalière en ce qui concerne les handicapés visuels, a été adopté le 28 juin 2013 par les états membres de l’OMPI. Il entrera en vigueur dès que 20 Etats l’auront ratifié. L’OMPI poursuit par ailleurs ses débats sur les exceptions pédagogiques et « bibliothèques », notamment à l’initiative des pays en voie de développement.
Par ailleurs l’OMPI a établi en 2009 une plateforme de dialogue entre les ayants droit et les malvoyants, gérée par l’Union Internationale des Editeurs (UIE), afin de lancer des expérimentations. Il s’agit du projet TIGAR (Trusted intermediary global accessible resources) qui réunit les représentants des éditeurs, des auteurs, des handicapés visuels et les sociétés de gestion collective de l’écrit et continue de progresser.

Il convient de noter qu’au niveau européen, la FEE et l’Association européenne des aveugles (European Blind Union/ EBU) avaient déjà signé le 14 septembre 2010 un protocole d’accord sur les échanges transfrontaliers d’œuvres adaptées, qui fait toujours l’objet de discussions en vue de sa mise en place concrète.

L’objectif de ces actions basées sur le principe d’autorisation préalable est de faciliter ces échanges en mettant en place à un réseau d’intermédiaires de confiance accrédités qui apporteraient des garanties aux éditeurs (vérification du taux de handicap, obligations en termes de sécurisation des fichiers, reporting régulier aux éditeurs, etc.).

 

La participation des éditeur français au projet Tigar

Au sein de l’OMPI, le dialogue avec les ayants droit et les handicapés visuels au sujet de la circulation transfrontalière des oeuvres adaptées se poursuit. Cette plateforme désormais intitulée ABC (« Accessible Book Consortium »/ Consortium des Livres Accessibles) se concentre sur trois axes de travail :

 

1. Projet Tigar

Le projet TIGAR vise à permettre l’échange sur un mode volontaire d’œuvres déjà adaptées en Braille ou en Daisy entre des intermédiaires de confiance de type l’association Valentin Haüy ou BrailleNet, dont la participation est entérinée par les éditeurs, et dans un cadre sécurisé. Dans ce contexte, le Bureau du SNE du 4 mai 2011 a donné son aval en vue d’une participation des maisons d’édition françaises à TIGAR. Côté groupes et maisons d’édition, Albin Michel, Editis, Gallimard, Hachette Livre, Liana Levi, La Martinière, Média-Participations, Les Editions de Minuit et Quae ont été les premiers signataires dès septembre 2011.

Grâce à cette forte mobilisation française, les intermédiaires de confiance francophones Braillenet, l’association Valentin Haüy, Canadian National Institute for the Blind (CNIB) et l’association pour le Bien des Aveugles peuvent mettre à la disposition de leurs homologues un riche catalogue d’œuvres françaises adaptées, au profit d’handicapés visuels au niveau européen et international.

Alors que le projet TIGAR devait s’achever en Octobre 2013, il a été décidé d’en faire une entité pérenne :

  • Participation de 13 intermédiaires de confiance (en Australie, au Brésil, au Canada, au Danemark, en France via l’Association Valentin Haüy/ AVH, en Nouvelle-Zélande, en Norvège, en Afrique du Sud, en Suède, en Suisse, aux Etats-Unis et aux Pays-Bas) et de 45 ayants droit (éditeurs, sociétés de gestion collective, associations d’auteurs).
  • Recensement de 288.000 titres (de 55 langues différentes) déjà adaptés par 13 intermédiaires de confiance ayant partagé leur catalogue (Association Valentin Haüy / AVH pour la France). Parmi ces 3.142 fichiers, 2.149 correspondent à des titres français adaptés par l’Association Valentin Hauy (AVH), l’Association pour le Bien des Aveugles en Suisse ou l’Institut National Canadien des Aveugles.
  • Réflexion sur la mise en place des solutions de gestion collective afin d’accélérer les autorisations.
  • Mise à l’étude de la circulation transfrontalière des fichiers sources.

2. Promotion et formation à l’édition « nativement accessible » :

3. « Capacity Building » (Aide à la mise en placed’intermédiaires de confiance et formation des éditeurs et des administrations dans les pays en voie de développement)

  • Objectif de contacter de nouveaux intermédiaires de confiance dans des pays en développement relevant de bassins linguistiques importants.

 

© 2014 SNE. Tous droits réservés